При переводе текста соблюдайте следующие правила:
- Грамматика:
- Количество грамматических ошибок должно быть меньше 1 ошибки на 5 предложений.
- Использовать нормальные знаки: —…«» .
- Буква «Ё» обязательна.
- Перевод строки — это символ, который обозначает конец строки или абзаца. Нельзя вставлять перевод строки внутрь предложения. Можно вставлять перевод строки внутрь субтитра, только если необходимо разбить субтитр на части по смыслу. Например, 1-я часть субтитра обращена к одному герою, 2-я часть субтитра обращена к другому герою. Подробнее смотри там.
- Ставьте кавычки и тэги согласно логическому (британскому) стилю.
- Стиль:
- Фразы в английском и русском языках строятся по-разному. При переводе меняйте строение фразы, чтобы перевод звучал естественно.
- Указательные и притяжательные местоимения, «оно»/«it» в русском языке употребляются намного реже, чем в английском. Желательно их не переводить.
- «you» переводится как «вы» со строчной буквы или «ты».
- Координирование перевода:
- Не переводить отдельные фразы, переводить длинные куски текста, подряд. Например, 30 субтитров за присест, 1000 знаков за присест.
- Параллельно переводу смотреть фильм, дабы правильно переводить род глаголов, учитывать контекст, интонацию и тому подобное.
- Перевод одного и того же слова/фразы в разных местах текста должен быть одинаковым. Согласовывать перевод по словарю перевода. Иногда словарь перевода находится в записи «the consistent translation» в блоге перевода.