Перекладаючи текст, дотримуйтесь наступних правил:
- Граматика:
- Кількість граматичних помилок має бути менше 1 помилки на 5 речень.
- Користуватися нормальними знаками: —…«» .
- Літера «Ґ» обов’язкова.
- Забороняється вставляти кінець рядка всередину речення. Можна вставляти кінець рядка всередину субтитра, тільки якщо зміст вимагає поділити субтитр на частини. Наприклад, 1-а частина субтитра звернена до одного персонажа, 2-а частина субтитра звернена до іншого персонажа. Докладніше дивись там.
- Ставте лапки і теги згідно з логічним (британским) стилем.
- Стиль:
- Фрази в англійській і українській мові будуються по різному. При перекладі міняйте будову фрази, щоб переклад звучав природно.
- Вказівні й присвійні займенники, «воно»/«it» в українській мові вживаються набагато рідше, ніж в англійській. Бажано їх не перекладати.
- «you» перекладається як «ви» з малої літери або «ти».
- Координація перекладу:
- Не перекладайте окремі фрази, перекладайте великі шматки текста, підряд. Наприклад, 30 субтитрів за раз, 1000 знаків за раз.
- Паралельно перекладу дивіться фільм, щоби правильно перекладати рід дієслів, відчувати контекст, інтонацію і таке інше.
- Переклад одного слова/фрази у різних частинах тексту повинен бути однаковим, узгоджуйте переклад у словнику переклада. Словник переклада може знаходитися у пості «the consistent translation» у блозі переклада.